We can subtitle from and into any language, and our translators are specifically trained in subtitling, as distinct from document translation.
We're very happy to take on a 2-minute video or 20-hour series.
Our usual process is that we take the film, feed it into our subtitling software and create an English subtitle template. Our translation subtitlers then create the translated versions, always using subtitling software to ensure the subtitles conform to reading speeds, characters per line, visual 'safe areas' etc.
Our translation subtitles are then proof-read by a second speaker.
We then deliver the subtitles back to the client as files (such as tiff files for DVD, xml files for online video players, srt files forYoutube), so that the viewer can turn them on and off or choose between languages; or they are 'burnt in' to the video, so they're always on screen.
We do all the burning in here – ensuring the client gets back their subtitled videos in any digital file or tape format they require.
We're very happy to include a client approval process of the subtitles before they're burnt in or delivered, free of charge.
Each project is assigned a Project Manager, who will look after everything and be the main point of contact throughout the project.
We don’t have fixed turnaround times – we'll always aim to meet the customer’s deadline – but, as a guide, 5 working days is standard for a multi-lingual project up to 30 minutes.